DAS PRIMEIRAS ÀS OUTRAS ESTÓRIAS: ADAPTAÇÃO, MANUTENÇÃO E ALTERAÇÃO DAS FORMAS SEMIÓTICAS

DAS PRIMEIRAS ÀS OUTRAS ESTÓRIAS: ADAPTAÇÃO, MANUTENÇÃO E ALTERAÇÃO DAS FORMAS SEMIÓTICAS

Este artigo tem por objetivo discutir determinadas alterações empreendidas em cenas de Primeiras estórias, de João Guimarães Rosa, no processo de adaptação dessa obra para o texto fílmico Outras estórias, de Pedro Bial. Para tanto, discute-se a natureza da mudança de suporte, na esteira dos estudos...

Guardado en:
Título traducido: DES PRÉMIÈRES HISTOIRES À D’AUTRES HISTOIRES: ADAPTATION, MAINTENANCE ET ALTERATION DES FORMES SÉMIOTIQUES
Título de la revista: CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada
Primer autor: Vera Lucia Rodella Abriata
Otros autores: Naiá Sadi Câmara;
Matheus Nogueira Schwartzmann
Palabras clave:
Palabras clave traducidas:
Idioma: Portugués
Enlace del documento: http://seer.fclar.unesp.br/casa/article/view/5575
Tipo de recurso: Documento de revista
Fuente: CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada; Vol 10, No 2 (Año 2012).
DOI: http://dx.doi.org/10.21709/casa.v10i2.5575
Entidad editora: Universidade Estadual Paulista 'Júlio de Mesquita Filho'
Derechos de uso: Reconocimiento (by)
Materias: Ciencias Sociales y Humanidades --> Lengua y Lingüística
Ciencias Sociales y Humanidades --> Literatura
Resumen: Este artigo tem por objetivo discutir determinadas alterações empreendidas em cenas de Primeiras estórias, de João Guimarães Rosa, no processo de adaptação dessa obra para o texto fílmico Outras estórias, de Pedro Bial. Para tanto, discute-se a natureza da mudança de suporte, na esteira dos estudos de base greimasiana, observando certas construções de sentido que se recriam nesse processo de transcodificação. Utiliza-se, desse modo, a noção de adaptação enquanto forma de tradução/transcodificação, isto é, uma interpretação que se realiza como enunciado segundo que deve manter certa equivalência em relação ao enunciado primeiro. O texto aponta também para as noções de recursividade e desdobramento, formas de uma tipologia textual que podem dar conta das alterações da expressão na passagem do texto verbal rosiano ao audiovisual de Pedro Bial. Por fim, pretende-se ainda apontar certos encadeamentos figurativos e temáticos que se organizam nos dois textos e que permitem a percepção da supressão do estado de aparente loucura de Liojorge no filme, o qual é enunciado no texto verbal, e, por sua vez, a reiteração do estado de coragem do ator, já presente no texto rosiano, em cenas do texto fílmico.
Resumen traducido: Cette analyse met en cause les modifications aménagées dans des scènes de Primeiras Histórias [Premières histoires], de João Guimarães Rosa, au cours du processus de son adaptation vers le texte filmique Outras Histórias [D’autres histoires], de Pedro Bial. On part d'une discussion à propos de la nature du changement de support, selon la perspective des études établies par la sémiotique greimassienne, tout en observant les constructions de sens qui sont (r)élaborées dans ce processus de trans-codification. On prend ici donc la notion d'adaptation comme forme de traduction/trans-codification, c'est à dire, une interprétation réalisée comme énoncé secondaire qui doit maintenir quelque équivalence par rapport à l'énoncé premier. Ce travail renvoie aussi aux notions de récursivité et déploiement, comme des formes d'une typologie textuel qui peut re ndre compte des modifications de l’expression suscitées pendant le passage du verbal à l'audiovisuel. Finalement, on cherche démontrer quelques configurations figuratifs et thématiques qui sont disposées dans les deux textes et qui révèlent, d'un coté, la suppression dans le film de l'état apparent de folie de Liojorge, ce que dans le texte verbal est visiblement énoncé, et de l'autre coté, la réitération et la mise en relief, dans le texte audiovisuel, de son état de courage déjà présent dans le texte verbal de Rosa.