PRESENCIA DE CERVANTES EN LOS CLÁSICOS FRANCESES: EL QUIJOTE. REMINISCENCIAS DE UN PASADO

PRESENCIA DE CERVANTES EN LOS CLÁSICOS FRANCESES: EL QUIJOTE. REMINISCENCIAS DE UN PASADO

“En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.” Con estas palabras comienza la que llegaría llegar a ser con el tiempo la primera novela moderna de la literatura univers...

Saved in:
Journal Title: Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos
Author: María Teresa Muñoz Zielinsk
Language: Spanish
Get full text: http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/25
Resource type: Journal Article
Source: Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos; No 11 (Year 2006).
Publisher: Universidad de Murcia
Usage rights: Reconocimiento - NoComercial - SinObraDerivada (by-nc-nd)
Categories: Social Sciences/Humanities --> Language --AMP-- Linguistics
Social Sciences/Humanities --> Literature
Abstract: “En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.” Con estas palabras comienza la que llegaría llegar a ser con el tiempo la primera novela moderna de la literatura universal y símbolo de la misma y la obra profana más traducida en todo el mundo. Publicada en el preciso momento en el que la lengua castellana llegaba a su madurez y con grandes reminiscencias de las novelas de caballería, sus ediciones se multiplicarán en Europa llegando el mismo Cervantes a tener conocimiento hasta de trece, las cuales se llevarán hasta América prodigándose su traducción a todas las lenguas cultas del mundo incluido el esperanto. En Francia la primera parte del Quijote va a ser conocida por sus lectores un año antes de la publicación en Madrid de la segunda parte de la obra, gracias a la traducción que llevará a cabo Cesar Oudin en 1614 con el título de “L’Ingénieux Don Quixote de La Manche, composé par Michel de Cervantes, traduit fidellement d’espagnol en françoise et dédié au Roy par Cesar Oudin, secretaire interprete de sa Majesté en langues germaniques, italienne et espagnole”. Unos años más tarde, en 1618, será François de Rosset el que continuará con la traducción de la segunda parte del Quijote de tal manera que los lectores franceses conocerán la obra completa en un breve período de tiempo....