Rosa Leveroni, traductora de The Waste Land, de T. S. Eliot

Rosa Leveroni, traductora de The Waste Land, de T. S. Eliot

Rosa Leveroni va girar l’obra de T. S. Eliot The Waste Land (Terra erma), poema que també van traslladar Agustí Bartra i Joan Ferraté. Un dels aspectes de la traducció de Leveroni en què la crítica ha incidit més rau en el fet que Carles Riba la hi va corregir. En aquest article incidirem en la rece...

Saved in:
Translated title: Rosa Leveroni, translator of T.S. Eliot’s The Waste Land
Journal Title: Quaderns: Revista de Traducció
Author: Luisa Cotoner Cerdó
Traslated keyword:
Language: Spanish
Get full text: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310618
Resource type: Journal Article
Source: Quaderns: Revista de Traducció; No 23 (Year 2016).
DOI: http://dx.doi.org/2014-9735
Publisher: Universitat Autònoma de Barcelona
Usage rights: Otros però els actes de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació total o parcial estan subjectes a les condicions d'ús de cada revista i poden requerir el consentiment exprés i escrit
Categories: Social Sciences/Humanities --> Language --AMP-- Linguistics
Abstract: Rosa Leveroni va girar l’obra de T. S. Eliot The Waste Land (Terra erma), poema que també van traslladar Agustí Bartra i Joan Ferraté. Un dels aspectes de la traducció de Leveroni en què la crítica ha incidit més rau en el fet que Carles Riba la hi va corregir. En aquest article incidirem en la recepció d’aquesta traducció, i sobretot, analitzarem la tipologia d’esmenes que Riba va proposar.
Translated abstract: Rosa Leveroni translated into Catalan TS Eliot’s poem The Waste Land, which was also translated by Agustí Bartra and Joan Ferraté. Many critics focused their observations on Carles Riba corrections on the text rather on the work of Leveroni itself. This paper explains the reception of this translation and analyses the type of changes that Riba proposed.