El lenguaje y los libros científicos:un mismo título para el inmenso espacio del idioma español
El lenguaje y los libros científicos:un mismo título para el inmenso espacio del idioma español
Resumen Desde 1953, Editorial Médica Panamericana publica literatura médica y en ciencias de la salud para tres millones de profesionales y estudiantes de la medicina y de ciencias de la salud en los 21 países que componen el área idiomática del español. Sus cinco filiales en Latinoamérica y España...
Translated title: | Language and scienti fic books:A single book for the entire Spanish-speaking world |
---|---|
Journal Title: | Panace@. Boletín de Medicina y Traducción |
Author: | Hugo Brik |
Palabras clave: | |
Language: | Spanish |
Get full text: | http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n19_tribuna_brik.pdf |
Resource type: | Journal Article |
Source: | Panace@. Boletín de Medicina y Traducción; Vol VI, No 19 (Year 2005). |
Publisher: | Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines |
Usage rights: | Los usuarios están autorizados a leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar o enlazar a los textos completos de los artículos de esta revista sin permiso previo del editor o del autor. |
Categories: | Social Sciences/Humanities --> Linguistics |
Abstract: | Resumen Desde 1953, Editorial Médica Panamericana publica literatura médica y en ciencias de la salud para tres millones de profesionales y estudiantes de la medicina y de ciencias de la salud en los 21 países que componen el área idiomática del español. Sus cinco filiales en Latinoamérica y España dan a Panamericana una visión global del mercado en español mientras concreta uno de sus objetivos: diseminar el conocimiento en toda el área de habla hispana. Uno de los principales activos de Panamericana es el idioma español. En este idioma publica libros de reconocidos autores de la región y títulos traducidos de otros idiomas, principalmente el inglés, idioma en que están escritas casi todas las publicaciones científicas de la actualidad. ¿Cuál es su meta principal? Publicar un mismo título para el inmenso espacio del idioma español: títulos que eduquen y actualicen a cualquier estudiante y profesional, ya sea en Santiago de Chile, Madrid o Buenos Aires. El compromiso de Panamericana con sus lectores, la calidad, la información actualizada y la generación de contenidos en general, y en particular un cuidado proceso de traducción, revisión y normalización de acuerdo a estándares internacionales de sus traducciones, le ha permitido tener mucho que decir sobre en qué consiste traducir al español. Un buen ejemplo del rol de Panamericana en la traducción científica en español es la Terminología anatómica internacional, un proyecto conjunto de Panamericana y la SAE (Sociedad Anatómica Española), referente para todos los libros de anatomía y de otras disciplinas. A |
---|---|
Translated abstract: | Abstract Since 1953, Editorial Médica Panamericana has been publishing medical and health-related literature for three million medical and health professionals and students in the 21 countries that make up the Spanish-speaking world. Its five branches in Latin America and Spain give Panamericana a global vision of the market for Spanish-language products as it fulfills one of its main goals: Disseminating knowledge throughout all Spanish-speaking countries. Panamericana?s main enterprise is Spanish; it publishes books written in this language by renowned authors in the region, as well as works translated from other languages, mainly English, which is the language in which most of today?s scientific literature is written. What is Panamericana?s main goal? To publish books that can be read in all Spanish-speaking parts of the world and that will enable students and professionals anywhere, from Santiago de Chile to Madrid or Buenos Aires, to learn and keep abreast of the latest information in any given field. Its commitment to its readers, along with the quality of its products, the state-of-the-art information it provides, and the overall contents it generates, and most particularly its meticulousness in translating, revising and standardizing its translations in accordance with international norms, have given Panamericana a great deal to say regarding what Spanish translation is all about. A good example of the role played by Panamericana in scientific translation is the Spanish version of Terminologia Anatomica , which was produced jointly by Panamericana and SAE (Sociedad Anatómica Española, the Spanish Anatomical Society)and is a standard reference for all books on anatomy and other disciplines. |