De Agincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas

De Agincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas

Este artículo documenta a lo largo de más de medio siglo las secuelas de la traducción de Alicia en el país de las maravillas al castellano realizada por Rafael Ballester Escalas (Mateu, 1952). Las peripecias de esa versión reflejan algunos modos de funcionamiento del sector editorial, así como cier...

Guardado en:
Título traducido: From Agincourt to Eton and beyond: Rafael Ballester Escalas’ Spanish translation of Alice in Wonderland and its aftermath
Título de la revista: TRANS. Revista de Traductología
Autor: Juan Gabriel López Guix
Palabras clave:
Palabras clave traducidas:
Idioma: Español
Enlace del documento: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3725
Tipo de recurso: Documento de revista
Fuente: TRANS. Revista de Traductología; No 21 (Año 2017).
DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3725
Entidad editora: Universidad de Málaga
Derechos de uso: Reconocimiento - NoComercial - CompartirIgual (by-nc-sa)
Materias: Ciencias Sociales y Humanidades --> Lengua y Lingüística
Resumen: Este artículo documenta a lo largo de más de medio siglo las secuelas de la traducción de Alicia en el país de las maravillas al castellano realizada por Rafael Ballester Escalas (Mateu, 1952). Las peripecias de esa versión reflejan algunos modos de funcionamiento del sector editorial, así como ciertos usos y flujos de los materiales literarios.
Resumen traducido: This article documents over more than half a century the avatars of Rafael Ballester Escalas’ Spanish translation of Alice in Wonderland (Mateu, 1952). The vicissitudes of Ballester’s version reveal certain dynamics of the publishing industry, as well as some uses and flows of literary materials.