Elogio fúnebre de Théodore de Banville

Elogio fúnebre de Théodore de Banville

Trata-se da tradução do Elogio fúnebre que Théodore de Banville proferiu no enterro de Baudelaire, publicado no jornal L'Étendard, na quarta-feira, dia 4 de setembro de 1867, p. 3. Banville destaca notadamente a novidade e o lugar da poesia do autor das Flores do mal no século XIX, sobretudo em rela...

Guardado en:
Título traducido: Funeral Eulogy by Théodore de Banville
Título de la revista: Cadernos de Tradução
Autor: Gilles Jean Abes
Palabras clave:
Palabras clave traducidas:
Idioma: Portugués
Enlace del documento: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp184
Tipo de recurso: Documento de revista
Fuente: Cadernos de Tradução; Vol 38, No Especial (Año 2018).
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp184
Entidad editora: Universidade Federal de Santa Catarina
Derechos de uso: Reconocimiento (by)
Materias: Ciencias Sociales y Humanidades --> Lengua y Lingüística
Resumen: Trata-se da tradução do Elogio fúnebre que Théodore de Banville proferiu no enterro de Baudelaire, publicado no jornal L'Étendard, na quarta-feira, dia 4 de setembro de 1867, p. 3. Banville destaca notadamente a novidade e o lugar da poesia do autor das Flores do mal no século XIX, sobretudo em relação a Victor Hugo.
Resumen traducido: This is the translation of the Funeral eulogy that Théodore de Banville delivered at the burial of Baudelaire, published in L'Étendard, on Wednesday, 4 September 1867, p. 3. Banville notably highlights the novelty and place of the poetry of the author of the Flowers of Evil in the nineteenth century, especially in relation to Victor Hugo.