Terencio en el siglo XVIII español: La Andria de Manuel Dequeisne

Terencio en el siglo XVIII español: La Andria de Manuel Dequeisne

Tras una aproximación a la traducción en la España del siglo XVIII, el propósito de este trabajo es presentar la versión, prácticamente desconocida, que M. Dequeisne hizo de la Andria de Terencio (1786) con la intención de sustituir a la de Simón Abril. Para ello, se estudia el planteamiento teórico...

Guardado en:
Título traducido: Terence in the Spanish xviiith century: La Andria by Manuel Dequeisne
Título de la revista: Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos
Autor: Antonio López Fonseca
Palabras clave:
Palabras clave traducidas:
Idioma: Español
Enlace del documento: https://revistas.ucm.es/index.php/CFCL/article/view/52548
Tipo de recurso: Documento de revista
Fuente: Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos; Vol 36, No 1 (Año 2016).
DOI: http://dx.doi.org/10.5209/rev_CFCL.2016.v36.n1.52548
Entidad editora: Universidad Complutense de Madrid
Derechos de uso: Reconocimiento (by)
Materias: Ciencias Sociales y Humanidades --> Clásicos
Resumen: Tras una aproximación a la traducción en la España del siglo XVIII, el propósito de este trabajo es presentar la versión, prácticamente desconocida, que M. Dequeisne hizo de la Andria de Terencio (1786) con la intención de sustituir a la de Simón Abril. Para ello, se estudia el planteamiento teórico del prólogo y se plantea la cuestión de la retraducción, antes de atender a las principales características de la traducción, incluida una comparación con la versión de Simón Abril.
Resumen traducido: After an approach to the translation in Spain during the xviiith century, the purpose of this text is to present the almost unknown version of Terence’s Andria (1786) by M. Dequeisne, written in order to substitute Simon Abril’s one. It consists on the theoretical exposition of the prologue, the issue of the retranslation and the own characteristics of the translation itself, along with a comparison with Simon Abril’s version.