Traduções em prosa da Odisseia de Homero: exemplos e problemas
Traduções em prosa da Odisseia de Homero: exemplos e problemas
My aim is to discuss four Portuguese translations of Homer’s Odyssey. Two were written in prose (by Dias Palmeira/ Alves Correia and by Jaime Bruna), in the 20th century, and two in free verse (by Frederico Lourenço and by Donaldo Schüler), in the 21st century. A quick review of these examples revea...
Título de la revista: | Nuntius Antiquus |
---|---|
Autor: | André Malta |
Palabras clave: | |
Idioma: | Portugués |
Enlace del documento: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/view/17182 |
Tipo de recurso: | Documento de revista |
Fuente: | Nuntius Antiquus; Vol 10, No 1 (Año 2014). |
DOI: | http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.10.1.5-15 |
Entidad editora: | Universidade Federal de Minas Gerais |
Derechos de uso: | Reconocimiento (by) |
Materias: | Ciencias Sociales y Humanidades --> Lengua y Lingüística Ciencias Sociales y Humanidades --> Literatura |
Resumen: | My aim is to discuss four Portuguese translations of Homer’s Odyssey. Two were written in prose (by Dias Palmeira/ Alves Correia and by Jaime Bruna), in the 20th century, and two in free verse (by Frederico Lourenço and by Donaldo Schüler), in the 21st century. A quick review of these examples reveals that all of them want to recover Homer’s narrative fluidity, without giving attention to its main formal aspects – which surely enhance the understanding of the contents. As to the latest versions, it is possible to claim that, despite the impressive differences between them, deployment of a free verse betrays the goal of only establishing a line by line correspondence between the original text and the translation, and in the end the principles of a prose translation seem again to guide these versions to Portuguese. |
---|---|
Resumen traducido: | My aim is to discuss four Portuguese translations of Homer’s Odyssey. Two were written in prose (by Dias Palmeira/ Alves Correia and by Jaime Bruna), in the 20th century, and two in free verse (by Frederico Lourenço and by Donaldo Schüler), in the 21st century. A quick review of these examples reveals that all of them want to recover Homer’s narrative fluidity, without giving attention to its main formal aspects – which surely enhance the understanding of the contents. As to the latest versions, it is possible to claim that, despite the impressive differences between them, deployment of a free verse betrays the goal of only establishing a line by line correspondence between the original text and the translation, and in the end the principles of a prose translation seem again to guide these versions to Portuguese. |