“The Law of Abraham the Catholic”: Juan Gabriel as Qur’ān Translator for Martín de Figuerola and Egidio da Viterbo

“The Law of Abraham the Catholic”: Juan Gabriel as Qur’ān Translator for Martín de Figuerola and Egidio da Viterbo

The main aim of this article is to investigate the similarities between the Latin translation of the Qur’ān commissioned by the Italian cardinal Egidio da Viterbo (first version, 1518) and Quranic quotations included in a treatise entitled Lumbre de fe contra el Alcorán (Valencia, 1521) authored by...

Guardado en:
Título traducido: «La Ley de Abraham Catholico». Juan Gabriel, traductor del Corán para Martín de Figuerola y Egidio de Viterbo
Título de la revista: Al-Qanṭara
Primer autor: Mercedes García-Arenal
Otros autores: Katarzyna K. Starczewska
Palabras clave:
Palabras clave traducidas:
Idioma: Inglés
Enlace del documento: http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/330
Tipo de recurso: Documento de revista
Fuente: Al-Qanṭara; Vol 35, No 2 (Año 2014).
DOI: http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2014.015
Entidad editora: Consejo Superior de Investigaciones Científicas CSIC
Derechos de uso: Reconocimiento (by)
Materias: Ciencias Sociales y Humanidades --> Historia
Ciencias Sociales y Humanidades --> Religión
Resumen: The main aim of this article is to investigate the similarities between the Latin translation of the Qur’ān commissioned by the Italian cardinal Egidio da Viterbo (first version, 1518) and Quranic quotations included in a treatise entitled Lumbre de fe contra el Alcorán (Valencia, 1521) authored by a Catholic preacher, Fray Johan Martín de Figuerola, in order to corroborate the hypothesis that the texts share a common author. The person regarded as the link between them is a convert from Islam to Christianity known as Juan Gabriel from Teruel, formerly Ali Alayzar. The arguments in favour of this thesis are presented, first of all, within a historical description of the circumstances and coincidences of the people involved in the production of the two translation projects; secondly, textual evidence is put forward in which correspondences, similarities and differences are highlighted and discussed. We also consider the similarities to the quotations in Juan Andrés’s Confusión o confutación del Alcorán, drawing attention to a circle of other Christian polemicists around Martín García who were all working in various ways with the Arabic Qur’ān.
Resumen traducido: Este artículo se propone estudiar las similitudes entre la traducción latina del Corán encargada por el cardenal Egidio de Viterbo en 1518 y las citas coránicas incluidas en un tratado de polémica titulado Lumbre de fe contra el Alcorán (Valencia, 1521) escrito por un predicador, Fray Martín de Figuerola. Estas similitudes serán destacadas para corroborar la hipótesis de una autoría común a ambas traducciones en la persona de un mudéjar convertido al catolicismo, Juan Gabriel de Teruel, antes llamado Ali Alayzar. Los argumentos en favor de esta tesis se presentan primero en términos de la descripción de las circunstancias y coincidencias de las personas involucradas en ambos proyectos de traducción y en segundo lugar en las coincidencias, similitudes y características comunes a ambos textos. Consideramos también las semejanzas con las citas coránicas de Juan Andrés en su Confusión o confutación del Alcorán. De paso, atendemos al círculo de polemistas cristianos en el entorno de Martín García que estaban en las mismas fechas utilizando el Corán en árabe.