La neología del turismo 2.0: análisis de la creación léxica y retos para la traducción

La neología del turismo 2.0: análisis de la creación léxica y retos para la traducción

Este estudio analiza la neología léxica y la formación de palabras a partir de anglicismos en el lenguaje profesional del turismo para calibrar su dificultad para la traducción. Con este fin se ha conformado un corpus de informes de gestión turística y a través de una extracción semiautomática, se h...

Guardado en:
Título traducido: Neology in tourism 2.0: analysis of lexical creation and its challenges for translation
Título de la revista: TRANS. Revista de Traductología
Primer autor: Diana María González Pastor
Otros autores: Miguel Ángel Candel Mora
Palabras clave:
Palabras clave traducidas:
Idioma: Español
Enlace del documento: http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3010
Tipo de recurso: Documento de revista
Fuente: TRANS. Revista de Traductología; No 22 (Año 2018).
DOI: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3010
Entidad editora: Universidad de Málaga
Derechos de uso: Reconocimiento - NoComercial - CompartirIgual (by-nc-sa)
Materias: Ciencias Sociales y Humanidades --> Estudios Culturales
Ciencias Sociales y Humanidades --> Lengua y Lingüística
Ciencias Sociales y Humanidades --> Literatura
Resumen: Este estudio analiza la neología léxica y la formación de palabras a partir de anglicismos en el lenguaje profesional del turismo para calibrar su dificultad para la traducción. Con este fin se ha conformado un corpus de informes de gestión turística y a través de una extracción semiautomática, se ha realizado la identificación y clasificación de los candidatos a neologismos para observar los mecanismos de formación de palabras más utilizados y ofrecer una perspectiva de esas nuevas voces que sirvan de ayuda para la traducción de textos turísticos. 
Resumen traducido: This study analyses the lexical neology and the formation of words from anglicisms in the professional language of tourism to gauge their difficulty for translation. To this end, a corpus of tourist management reports has been compiled and through a semi-automatic extraction methodology, the identification and classification of the candidates for neologisms has been carried out to study the most frequently used word formation mechanisms and offer a perspective of these new words that helps the translation of tourism texts.