La neología del turismo 2.0: análisis de la creación léxica y retos para la traducción
La neología del turismo 2.0: análisis de la creación léxica y retos para la traducción
Este estudio analiza la neología léxica y la formación de palabras a partir de anglicismos en el lenguaje profesional del turismo para calibrar su dificultad para la traducción. Con este fin se ha conformado un corpus de informes de gestión turística y a través de una extracción semiautomática, se h...
Título traducido: | Neology in tourism 2.0: analysis of lexical creation and its challenges for translation |
---|---|
Título de la revista: | TRANS. Revista de Traductología |
Primer autor: | Diana María González Pastor |
Otros autores: | Miguel Ángel Candel Mora |
Palabras clave: | |
Palabras clave traducidas: | |
Idioma: | Español |
Enlace del documento: | http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3010 |
Tipo de recurso: | Documento de revista |
Fuente: | TRANS. Revista de Traductología; No 22 (Año 2018). |
DOI: | http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3010 |
Entidad editora: | Universidad de Málaga |
Derechos de uso: | Reconocimiento - NoComercial - CompartirIgual (by-nc-sa) |
Materias: | Ciencias Sociales y Humanidades --> Estudios Culturales Ciencias Sociales y Humanidades --> Lengua y Lingüística Ciencias Sociales y Humanidades --> Literatura |
Resumen: | Este estudio analiza la neología léxica y la formación de palabras a partir de anglicismos en el lenguaje profesional del turismo para calibrar su dificultad para la traducción. Con este fin se ha conformado un corpus de informes de gestión turística y a través de una extracción semiautomática, se ha realizado la identificación y clasificación de los candidatos a neologismos para observar los mecanismos de formación de palabras más utilizados y ofrecer una perspectiva de esas nuevas voces que sirvan de ayuda para la traducción de textos turísticos. |
---|---|
Resumen traducido: | This study analyses the lexical neology and the formation of words from anglicisms in the professional language of tourism to gauge their difficulty for translation. To this end, a corpus of tourist management reports has been compiled and through a semi-automatic extraction methodology, the identification and classification of the candidates for neologisms has been carried out to study the most frequently used word formation mechanisms and offer a perspective of these new words that helps the translation of tourism texts. |