Cum latranti/fraganti nomine: a possible reading of Plautus Casina 31-34

Cum latranti/fraganti nomine: a possible reading of Plautus Casina 31-34

The title of the comedy transmitted as Casina has been discussed by the main Plautine critics, especially because of the enigmatic verses 31-34, which offer an alternative translation of the original Greek title (Sortientes) and, moreover, describe as “barking” (latranti) a name that, from its etymo...

Guardado en:
Título traducido: Cum latranti/fraganti nomine: una posible lectura de Plauto Casina 31-34
Título de la revista: Emerita
Primer autor: Analía Sapere
Otros autores: Mariana Ventura
Palabras clave traducidas:
Idioma: No especificado
Enlace del documento: http://emerita.revistas.csic.es/index.php/emerita/article/view/285
Tipo de recurso: Documento de revista
Fuente: Emerita; Vol 76, No 1 (Año 2008).
DOI: http://dx.doi.org/10.3989/emerita.2008.v76.i1.285
Entidad editora: Consejo Superior de Investigaciones Científicas CSIC
Derechos de uso: Reconocimiento (by)
Materias: Ciencias Sociales y Humanidades --> Clásicos
Resumen: The title of the comedy transmitted as Casina has been discussed by the main Plautine critics, especially because of the enigmatic verses 31-34, which offer an alternative translation of the original Greek title (Sortientes) and, moreover, describe as “barking” (latranti) a name that, from its etymology, recalls a spice and seems to have no connection with dogs. Our paper aims to contribute to the discussion, holding the view that the name Casina may be explained as an anagram of the words casia and canis, which remit to the semantic fields of scents and animals, and are related all over the comedy with two female characters: the elusive and ideal Casina, and the too concrete and real Cleostrata. Assuming the authenticity of the transmitted title, we suggest reading this passage of the prologue as a clue of the central subject of the comedy: the substitution of the matrona for the pleasing lover, with the resulting mockery and punishment of the senex.
Resumen traducido: El título de la comedia transmitida unánimemente como Casina ha sido discutido por los más importantes críticos plautinos, en especial a partir de los enigmáticos versos 31-34, donde se consigna una traducción del título del original griego distinta de la que resultara favorecida por la tradición (Sortientes) y, además, se atribuye carácter “ladrador” (latranti) a un nombre que, por su etimología, se asocia con una planta aromática y poco parece tener que ver con perros. Nuestro trabajo intenta contribuir al debate, formulando la hipótesis de que el nombre Casina se explica como un anagrama de las palabras casia y canis, que remiten a los campos semánticos de los olores y de los animales respectivamente, a la vez que se vinculan a lo largo de la comedia con dos personajes femeninos: la inasible e ideal Cásina y la demasiado asible y real Cleóstrata. Sustentando la autenticidad del título transmitido por los manuscritos, entendemos que este pasaje del prólogo contiene una clave destinada a iluminar el problema central planteado por la comedia: el reemplazo de la amante complaciente por la matrona, y la ridiculización y el consecuente escarmiento del viejo.