As dominantes na tradução brasileira do Zibaldone, de Leopardi / The Dominants in the Brazilian Translation of Leopardi’s Zibaldone
As dominantes na tradução brasileira do Zibaldone, de Leopardi / The Dominants in the Brazilian Translation of Leopardi’s Zibaldone
Aletria. Revista de Estudos de Literatura
Resumo: Este artigo propõe mostrar algumas das estratégias da tradução em português brasileiro do Zibaldone di pensieri (1817-1832), de Giacomo Leopardi (1798-1837). Uma das teorias que orientam a tradução é a de Peeter Torop (2010), que destaca a escolha das dominantes do texto da tradução como parte da estratégia tradutória. Tal escolha está estritamente relacionada à identificação das dominantes do original, a qual decorre de uma atenta análise, orientada a individualizar os elementos que o caracterizam e determinam a sua poética. No caso específico do Zibaldone, as dominantes da tradução brasileira podem ser consideradas como variantes que são ajustadas e revistas à medida que procede a tradução. Isso se deve à peculiaridade dessa obra de Leopardi, ao número de participantes da atividade tradutória e ao fato de que a tradução será publicada em várias etapas on-line (www.zibaldone.cce.ufsc.br), assumindo, por vários aspectos, as características de um texto “aberto” e em “movimento”.Palavras-chave: Giacomo Leopardi; tradução; Zibaldone di pensieri.Abstract: This paper proposes some guidelines for the Brazilian Portuguese translation of Zibaldone di pensieri (1817-1832) by Giacomo Leopardi (1798-1837). One of the theories that guide the translation is Peeter Torop’s theory (2010), which highlights the choice of the dominants in the translated text as part of the translating strategy. This choice is strictly related to the identification of the dominants from the original text, which stems from a careful analysis, aimed at distinguishing the elements that characterize it and determine its poetics. In the specific case of the Zibaldone, the dominants of the Brazilian translation can be considered as variants that are adjusted and revised as the translation proceeds. This is due to the peculiarity of this work by Leopardi, the number of participants in the translational activity, and the fact that the translation will be published on line in various stages (www.zibaldone.cce.ufsc.br), assuming by several aspects the characteristics of an “open” text and in “movement”.Keywords: Leopardi, translation, Zibaldone di pensieri
Bibliographic data
Journal Title: | Aletria. Revista de Estudos de Literatura |
---|---|
First author: | Andréia Guerini |
Other Authors: | Anna Palma; Tânia Mara Moysés |
Palabras clave: | |
Language: | Portuguese |
Get full text: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/2282 |
Resource type: | Journal Article |
Source: | Aletria. Revista de Estudos de Literatura; Vol 22, No 1 (Year 2012). |
DOI: | http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.33-43 |
Publisher: | Universidade Federal de Minas Gerais |
Usage rights: | Reconocimiento (by) |
Categories: | Social Sciences/Humanities --> Art Social Sciences/Humanities --> Film, Radio, Television Social Sciences/Humanities --> Humanities, Multidisciplinary |
Statistical data
- Views
- Consultations
- Citation style
- Share
- Export record
- Favourites