Prepositional contexts in spanish and in german. a contrastive approach

Prepositional contexts in spanish and in german. a contrastive approach

German adpositions and Spanish prepositions are currently seen as rather similar units, except for some less important features, such as the order of some German adpositions and their greater richness in the expression of locative relations. However the grammatical behaviour of both units is actuall...

Saved in:
Translated title: Los contextos preposicionales en español y alemán. Aproximación contrastiva
Journal Title: Verba. Anuario Galego de Filoloxía
First author: Tomás Jiménez Juliá
Other Authors: Barbara Lübke
Traslated keyword:
Language: Undetermined
Get full text: https://revistas.usc.gal/index.php/verba/article/view/1192
Resource type: Journal Article
Source: Verba. Anuario Galego de Filoloxía; Vol 40, (Year 2013).
Publisher: Universidade de Santiago de Compostela
Categories: Social Sciences/Humanities --> Language --AMP-- Linguistics
Abstract: German adpositions and Spanish prepositions are currently seen as rather similar units, except for some less important features, such as the order of some German adpositions and their greater richness in the expression of locative relations. However the grammatical behaviour of both units is actually quite different. This difference is the result of a more extensive use of prepositions as grammatical markers in Spanish, as well as the different tendencies of each language as for the way to express locative contents. This paper aims to highlight the contrast of German and Spanish in a very specific grammatical aspect of the unit: the ad/prepositional complements available in each case. A study of this contrast reveals deeper differences in the category of ad/preposition itself in each language.
Translated abstract: Las adposiciones alemanas y las preposiciones españolas suelen verse como unidades de notable similitud, salvo por cuestiones secundarias como el posible orden de algunas preposiciones en alemán y su mayor riqueza en la expresión locativa. La realidad, sin embargo, es que la actuación gramatical de una y otra difieren notablemente. Esta diferencia tiene su origen, por una parte, en la mayor instrumentalización que el español ha hecho de la preposición y, por otra, en las diferentes tendencias de ambas lenguas en la expresión locativa. El presente trabajo se centra en un aspecto específico de este contraste: sus posibles términos de ad/preposición. El estudio de este contraste revelará diferencias en lo que supone la misma categoría ‘ad/preposición’ en una y otra lengua.