Prepositional contexts in spanish and in german. a contrastive approach

Prepositional contexts in spanish and in german. a contrastive approach

German adpositions and Spanish prepositions are currently seen as rather similar units, except for some less important features, such as the order of some German adpositions and their greater richness in the expression of locative relations. However the grammatical behaviour of both units is actuall...

Guardado en:
Título traducido: Los contextos preposicionales en español y alemán. Aproximación contrastiva
Título de la revista: Verba. Anuario Galego de Filoloxía
Primer autor: Tomás Jiménez Juliá
Otros autores: Barbara Lübke
Palabras clave traducidas:
Idioma: No especificado
Enlace del documento: https://revistas.usc.gal/index.php/verba/article/view/1192
Tipo de recurso: Documento de revista
Fuente: Verba. Anuario Galego de Filoloxía; Vol 40, (Año 2013).
Entidad editora: Universidade de Santiago de Compostela
Materias: Ciencias Sociales y Humanidades --> Lengua y Lingüística
Resumen: German adpositions and Spanish prepositions are currently seen as rather similar units, except for some less important features, such as the order of some German adpositions and their greater richness in the expression of locative relations. However the grammatical behaviour of both units is actually quite different. This difference is the result of a more extensive use of prepositions as grammatical markers in Spanish, as well as the different tendencies of each language as for the way to express locative contents. This paper aims to highlight the contrast of German and Spanish in a very specific grammatical aspect of the unit: the ad/prepositional complements available in each case. A study of this contrast reveals deeper differences in the category of ad/preposition itself in each language.
Resumen traducido: Las adposiciones alemanas y las preposiciones españolas suelen verse como unidades de notable similitud, salvo por cuestiones secundarias como el posible orden de algunas preposiciones en alemán y su mayor riqueza en la expresión locativa. La realidad, sin embargo, es que la actuación gramatical de una y otra difieren notablemente. Esta diferencia tiene su origen, por una parte, en la mayor instrumentalización que el español ha hecho de la preposición y, por otra, en las diferentes tendencias de ambas lenguas en la expresión locativa. El presente trabajo se centra en un aspecto específico de este contraste: sus posibles términos de ad/preposición. El estudio de este contraste revelará diferencias en lo que supone la misma categoría ‘ad/preposición’ en una y otra lengua.