Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets
La formació de traductors i intèrprets, en tant que formació orientada a la professionalització, és especialment sensible als canvis que s’esdevenen en el mercat. Atès que aquests canvis estan motivats per l’evolució i el desenvolupament constants de les tecnologies de la informació i la comunicació, un dels àmbits dels plans d’estudis més afectats per aquest fet és el de les tecnologies de la traducció. Avui dia qualsevol grau en traducció i interpretació inclou en el seu pla d’estudis continguts de tecnologies de la traducció. Atesa la naturalesa mutable d’aquest àmbit, però, pot resultar interessant comprovar quins són els continguts relacionats amb les tecnologies de la traducció que tenen més presència en els graus, quin volum de crèdits es dedica a l’ensenyament d’aquestes matèries, i com és la progressió de continguts que s’estableix. En aquest article donarem resposta a aquestes qüestions pel que fa al grau en traducció en el marc de l’Estat espanyol per tal de conèixer quin és l’estat de la qüestió i de comprovar com la formació en aquest àmbit es va adaptant als nous reptes que ens imposa el desenvolupament constant de la tecnologia.
La formación de traductores e intérpretes, en la medida que es una formación orientada a la profesionalización, es especialmente sensible a los cambios que se dan en el mercado. Dado que estos cambios están motivados por la evolución y el desarrollo constantes de las tecnologías de la información y la comunicación, uno de los ámbitos más afectados por este hecho en los planes de estudios es el de las tecnologías de la traducción. Hoy en día cualquier grado en traducción e interpretación incluye en su plan de estudios contenidos de tecnologías de la traducción. Sin embargo, de acuerdo con la naturaleza cambiante de este ámbito, puede resultar interesante comprobar cuáles son los contenidos relacionados con las tecnologías de la traducción que tienen más presencia en los grados, qué volumen de créditos se dedica a la enseñanza de estas materias, y cómo es la progresión de contenidos que se establece. En este artículo daremos respuesta a estas cuestiones con respecto al grado en traducción en el marco del Estado español con el fin de conocer cuál es el estado de la cuestión y de comprobar cómo la formación en este ámbito se va adaptando a los nuevos retos que nos impone el desarrollo constante de la tecnología.
Bibliographic data
Translated title: | Las tecnologías de la traducción en la formación de grado de traductores e intérpretes The Use of Technology in Translation Work Placement 翻译技术在笔译与口译本科教学中的应用 |
---|---|
Journal Title: | Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció |
First author: | Ramon Piqué Huerta |
Other Authors: | Carme Colominas |
Palabras clave: | |
Traslated Keywords: |
tradumática; tecnologías de la traducción; formación en traducción; formación en interpretación; grado de traducción y de interpretación; tradumatica; translation technologies; translation training; interpreting training; degree in Translation and Interpreting; 翻译技术(tradumática);翻译技术;翻译培训;口译培训;笔译与口译本科
|
Language: | Catalan |
Get full text: | https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n11-pique-huerta-colomina |
Resource type: | Journal Article |
Source: | Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció; No 11 (Year 2013). |
DOI: | http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.43 |
Publisher: | Universitat Autònoma de Barcelona |
Usage rights: | Reconocimiento (by) |
Knowledge areas / Categories: | Social Sciences/Humanities --> Linguistics |
Statistical data
- Views
- Consultations
- Citation style
- Share
- Export record
- Favourites