Chinese management academics’ English-medium scholarly experience: Comparative perspectives on overseastrained and home-trained scholars
In this paper we report a study which was aimed to find out how overseas-trained Chinese management academics (CMAs) compare with their home-trained counterparts in English-medium scholarly experience. Our data were drawn from a web-based questionnaire distributed following the conclusion of the biennial conference of the International Association for Chinese Management Research (IACMR) held in 2014, the part of the conference program which featured English sessions, e-mail interviews with some questionnaire respondents, and observation at the conference site. Our findings comparatively illustrate the English-medium scholarly experience of the two cohorts of CMAs in terms of their participation in the English presentation sessions of IACMR2014, their use of English as university academics, and the relationship between English/Chinese-medium research productivity and self-perceived English abilities. Our study highlights heterogeneity among different groups of English as an Additional Language (EAL) scholars and calls for more contextualized investigation of the diverse experiences of EAL scholars across countries and disciplines in this English-dominant academic world.
En este artículo se presenta un estudio que buscaba explorar comparativamente la experiencia académica de los profesores del ámbito de las ciencias empresariales en China con formación internacionalmente con la de aquellos con formación únicamente nacional. Nuestros datos se obtuvieron a partir de un cuestionario online distribuido después del congreso bianual de la Asociación Internacional de Investigación en Ciencias Empresariales en China (IACMR por sus siglas en inglés), celebrado en 2014, de las sesiones del congresos en las que se presentaron ponencias en inglés, de las entrevistas por e-mail a algunos de los participantes en el cuestionario y de la observaciones in situ durate el congreso. Nuestros resultados ilustran de manera comparativa la experiencia de dos grupos de profesores del ámbito de las ciencias empresariales en términos de su participación en las sesiones con presentaciones en inglés en el congreso IACMR2014, su uso del English en las actividades académicas en la universidad, y las relaciones entre la productividad investigadora en las que se emplea el inglés o el chino y la auto-percepción sobre la destreza lingüística en inglés. Nuestro estudio señala la hetereogenidad entre los diferentes grupos de académicos que usan el Inglés como Lengua Adicional (ILA) y propone la necesidad de una investigación más contextualizada de las diversas experiencias de los académicos que usan ILA en la comunicación académica en diferentes países y disciplinas en un mundo académico marcado por el uso dominante del inglés.
Bibliographic data
Translated title: | El uso del inglés como lengua académica en el ámbito de las ciencias empresariales en China: Una perspectiva comparativa de los profesores con formación internacional y aquellos con formación nacional |
---|---|
Journal Title: | Ibérica |
First author: | Yongyan Li |
Other Authors: | Guangwei Hu |
Palabras clave: | |
Traslated Keywords: | |
Language: | English |
Get full text: | http://www.aelfe.org/documents/33_03_IBERICA.pdf |
Resource type: | Journal Article |
Source: | Ibérica; Vol 33, (Year 2017). |
Publisher: | Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos |
Usage rights: | Reconocimiento - NoComercial (by-nc) |
Knowledge areas / Categories: | Social Sciences/Humanities --> Linguistics Social Sciences/Humanities --> Language --AMP-- Linguistics |
Statistical data
- Views
- Consultations
- Citation style
- Share
- Export record
- Favourites
Bibliometric data
WOS
Bibliography: | Ammon, U. (2012). “Linguistic inequality and its effects on participation in scientific discourse and on global knowledge accumulation with a closer look at the problems of the second-rank language communities”. Applied Linguistics Review 3: 333-355. Ammon, U. (2013). “English(es) and academic publishing” in C.A. Chapelle (ed.), Encyclopedia of Applied Linguistics, 1926-1929. Chichester: WileyBlackwell. Becher, T. & P.R. Trowler (2001). Academic Tribes and Territories. Buckingham: Open University Press. Belcher, D.D. (2009). “How research space is created in a diverse research world”. Journal of Second Language Writing 18: 221-234. Benfield, J.R. & C.B. Feak (2006). “How authors can cope with the burden of English as an International Language”. Chest 129: 1728-1730. Burgess, S., M.-L. Gea-Valor, A.I. Moreno & J. Rey-Rocha (2014). “Affordances and constraints on research publication: A comparative study of the language choices of Spanish historians and psychologists”. Journal of English for Academic Purposes 14: 72-83. Burrough-Boenisch, J. (1999). “International reading strategies for IMRD articles”. Written Communication 16: 296-316. Canagarajah, S. (2016). “Multimodal resources of multilingual professionals in scientific writing: An activity-based orientation to competence”. Seminar presented at Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China, May 23, 2016. Casanave, C.P. (1998). “Transitions: the balancing act of bilingual academics”. Journal of Second Language Writing 7: 175-203. Creswell, J.W. (2012). Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research (4th ed.). Boston, MA: Pearson. Deem, R., K. Mok & L. Lucas (2008). “Transforming higher education in whose image? Exploring the concept of the ‘world-class’ university in Europe and Asia”. Higher Education Policy 21: 83-97. Ferguson, G., C. Pérez-Llantada & R. Plo (2011). “English as an international language of scientific publication: A study of attitudes”. World Englishes 30: 41-59. Flowerdew, J. (2000). “Discourse community, legitimate peripheral participation, and the nonnative-English-speaking scholars”. TESOL Quarterly 34: 127-150. Ge, M. (2015). “English writing for international publication in the age of globalization: Practices and perceptions of mainland Chinese academics in the humanities and social sciences”. Publications 3: 43-64. Hanauer, D.I. & K. Englander (2013). Scientific Writing in a Second Language. Anderson, SC: Parlor Press. Horner, B., M.-Z. Lu, J. Royster & J. Trimbur (2011). “Language difference in writing: Toward a translingual approach”. College English 73: 303-321. Hu, G. & J. Lei (2014). “English-medium instruction in Chinese higher education: A case study”. Higher Education 67: 551-567. Hyland, K. (2015). Academic Publishing: Issues and Challenges in the Construction of Knowledge. Oxford: Oxford University Press. ISTIC (2011). Statistical Data of Chinese S&T Papers. Beijing: Institute of S&T Information of China (ISTIC). URL: http://www.istic.ac.cn/tabid/640/default.aspx [19/06/16] ISTIC (2013). Statistical Data of Chinese S&T Papers. Beijing: Institute of S&T Information of China (ISTIC). URL: http://www.istic.ac.cn/tabid/640/default.aspx [19/06/16] ISTIC (2015). Statistical Data of Chinese S&T Papers. Beijing: Institute of S&T Information of China (ISTIC). URL: http://www.istic.ac.cn/tabid/640/default.aspx [19/06/16] Jiang, X. (2014). “Renwen sheke qingnian xuezhe guoji fawen de kunnan yu yingdui celüe [Difficulties in international publication and coping strategies by young scholars in the humanities and social sciences]”. Waiguo Yuwen [Foreign Language and Literature] 30,2: 101-106. Jonkers, K. (2010). “Scientific mobility and the internationalization of social science research: the case of mainland China” in UNESCO (ed.), World Social Science Report: Knowledge Divides, 160-163. Paris: UNESCO & International Social Science Council. Jonkers, K. & L. Cruz-Castro (2013). “Research upon return: The effect of international mobility on scientific ties, production and impact”. Research Policy 42: 1366-1377. Jonkers, K. & R. Tijssen (2008). “Chinese researchers returning home: Impacts of international mobility on research collaboration and scientific productivity”. Scientometrics 77: 309-333. Lee, H. & K. Lee (2013). “Publish (in international indexed journals) or perish: Neoliberal ideology in a Korean university”. Language Policy 12: 215-230. Legge, K. (2001). “Silver bullet or spent round? Assessing the meaning of the ‘high commitment management’/performance relationship” in J. Storey (ed.), Human Resource Management: A Critical Text, 21-36. London: Thomson Learning. Li, Y. (2014). “Seeking entry to the North American market: Chinese management academics publishing internationally”. Journal of English for Academic Purposes 13: 41-52. Li, Y. (2015). “Accessing fellow academics as research participants: Constraints, collegiality, and ‘academic citizenship’”. Publications 3: 131-149. Li, Y. & R. Yang (2017 forthcoming). “Chinese business schools pursuing growth through international publication: Evidence from institutional genres” in M. J. Curry & T. Lillis (eds.), Global Academic Publishing: Policies, Practices, and Pedagogies. Multilingual Matters. Lillis, T. & M.J. Curry (2006). “Re-framing notions of ‘competence’ in multilingual scholarly writing: From individual to networked activity”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 53: 63-78. Liu, L. & N. Liu (2009). “Woguo dalu gaoxiao SSCI lunwen dingliang fenxi: 1978-2007 [Bibliometric analysis of SSCI publications of universities in mainland China: 1978-2007]”. Qinghua Daxue Jiaoyu Yanjiu [Tsinghua Journal of Education] 30,6: 41-45. Macfarlane, B. (2005). “The disengaged academic: The retreat from citizenship”. Higher Education Quarterly 59: 296-312. Martín, P., J. Rey-Rocha, S. Burgess & A.I. Moreno (2014). “Publishing research in English-language journals: Attitudes, strategies and difficulties of multilingual scholars of medicine”. Journal of English for Academic Purposes 16: 57-67. Merriam, S.B. (2009). Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation. San Francisco: Jossey-Bass. Min, H.-T. (2014). “Participating in international academic publishing: A Taiwan perspective”. TESOL Quarterly 48: 188-200. Ministry of Education of PRC (2012). Wan Min Liuxue Renyuan Huiguo Jiuye Baogao [Employment Report On Ten Thousand Returned Personnel]. Beijing: Ministry of Education of PRC. Mok, K. (2007). “Questing for internationalization of universities in Asia: Critical reflections”. Journal of Studies in International Education 11: 433-454. Olsson, A. & V. Sheridan (2012). “A case study of Swedish scholars’ experiences with and perceptions of the use of English in academic publishing”. Written Communication 29: 33-54. Pérez-Llantada, C., R. Plo & G.R. Ferguson (2011). “‘You don’t say what you know, only what you can’: the perceptions and practices of senior Spanish academics regarding research dissemination in English”. English for Specific Purposes 30: 18-30. Petersen, M. & P. Shaw (2002). “Language and disciplinary difference in a biliterate context”. World Englishes 21: 257-375. Qiu, J. (2009). “China targets top talent from overseas”. Nature 457: 522. Riazi, M. (2012). “Producing scholarly texts: Writing in English in a politically stigmatized country” in C. Bazerman, C. Dean, J. Early, K. Lunsford, S. Null, P. Rogers & A. Stansell (eds.), International Advances in Writing Research: Cultures, Places, Measures, 449-466. Fort Collins, Colorado: The WAC Clearinghouse and Parlor Press. URL: http://wac.colostate.edu/books/wrab2011 [31/01/16] Shenton, A.K. & S. Hayter (2004). “Strategies for gaining access to organizations and informants in qualitative studies”. Education for Information 22: 223-231. Shi, L. (2003). “Writing in two cultures: Chinese professors return from the West”. The Canadian Modern Language Review 59: 369-391. St John, M. (1987). “Writing processes of Spanish scientists publishing in English”. English for Specific Purposes 6: 113-120. Swales, J.M. (2004). Research Genres: Exploration and Applications. Cambridge: Cambridge University Press. Teddlie, C. & F. Yu (2007). “Mixed methods sampling: A typology with examples”. Journal of Mixed Methods Research 1: 77-100. Tietze, S. (2008). “The work of management academics: An English language perspective”. English for Specific Purposes 27: 371-386. Ventola, E., C. Shalom & S. Thompson (eds.) (2002). The Language of Conferencing. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang. Wells, W. A. (2007). “The returning tide”. JCB 176: 376-401. Zhai, L., X. Yan, J. Shibchurn & X. Song (2014). “Evolutionary analysis of international collaboration network of Chinese scholars in management research”. Scientometrics 98: 1435-1454. Zhang, W. & Y. Chen, (2010). “Woguo jingjixue xueke guoji fawen zhuangkuang yu haiwai boshi xuewei jiaoshi biaoxian fenxi: beijing daxue, tsinghua daxue wei zhongdian de anli yanjiu [China’s international publication in economics and performance analysis of the academics with an overseas doctoral degree: a case study of Peking University and Tsinghua University]”. Tsinghua Daxue Jiaoyu Yanjiu [Education Research at Tsinghua University] 31,2: 103-108. Zweig, D. (2006). “Competing for talent: China’s strategies to reverse the brain drain”. International Labour Review 145: 65-90. |
---|